英語における句読点の基本 “ハイフン”(1) ~初級アカデミック英語講座~
■出典:学術英語アカデミー パケット道場~初級アカデミック英語講座~
◎前回『英語における記述記号の基本 “引用符(クォーテーション)”(2)』はこちら
◎今回は、日本人でもなじみのある「ハイフン」です。よく見る約物(句読点などの記述記号)ではあっても、厳密な使い方といわれるとちょっと困ってしまう方も多いのではないでしょうか。そんな身近ではあるものの、ちょっととっつきにくい「ハイフン」について、数回に分けてご紹介します。
“ハイフン”の用法について
ハイフンには主な用法が2つあります。ここでは、まずそれら2つの用法を個別に扱い、次に特殊な用法をいくつか示し、最後によく見られる誤用例を取り上げます。
1. 接頭辞との併用
接頭辞の後に語幹が組み合わさった語、つまり「[接頭辞]+[語根]」という構造を持つ語は多く存在します。その中でも接頭辞と語根の間にハイフンが挟まれる語は、決して一般的ではありませんが、多数存在します。英語の「センス」でハイフンの必要性の有無が理解できる場合もありますが、ハイフンを入れるか入れないかについては厳密な規定はなく、同類の語でもハイフンを使う場合と使わない場合があり、区別の基準が明らかでないことも多いのです。そうした場合、ハイフンは慣例的に用いられることとなり、その慣例が時間とともに変わることもよく見られます。
したがって、それぞれの場合において確実にハイフンの正しい用法を判断するためには現代の辞書を調べるしか方法がありません。しかし、ハイフンがほぼ確実に必要なケースもいくつかあり、以下がその代表的な例となります。
- 接頭辞の最後の文字と語根の最初の文字が同じ母音
例:「re-examine」、「anti-intellectual」、「ultra-advanced」、「semi-infinite」 - 使用頻度が低い言葉(特に辞書に載っていない語)
例:「semi-colonial」、「non-descending」、「post-interdisciplinary」、「quasi-differentiable」 - 語根が大文字から始まる
例:「non-Japanese」、「pseudo-Keynesian」、「inter-European」、「post-Einstein」 - ハイフンがないと別の言葉と混同される
例:「re-charge」(再請求する)、「pre-sent」(事前に発送した)、「set-up」(組み立て)、「pre-occupation」(占領前) - 接頭辞が「self-」の語
例:「self-appointed」、「self-explanatory」、「self-analysis」 - 接頭辞が「ill-」の語
例:「ill-founded」、「ill-conceived」、「ill-equipped」、「ill-defined」
1)ハイフンを入れるか入れないかについては厳密な規定はなく、区別の基準が明らかでないことが多い。
2)ハイフンは慣例的に用いられ、その慣例が時間とともに変わることもよく見られる。
・確実にハイフンの正しい用法を判断するためには辞書を確認するしかない。
3)一部においては、ハイフンの使用が確実なケースもある
・接頭辞の最後の文字と語根の最初の文字が同じ母音
・使用頻度が低い言葉(特に辞書に載っていない語)
・語根が大文字から始まる
・ハイフンがないと別の言葉と混同される
・接頭辞が「self-」の語
・接頭辞が「ill-」の語
1993年イリノイ大学(University of Illinois at Urbana-Champaign)物理学博士課程修了。
1992年に初来日し、1995年から、国際理論物理学誌Progress of Theoretical Physicsの校閲者を務める。京都大学基礎物理研究所に研究員、そして京都大学物理学GCOEに特定准教授として勤務し、京都大学の大学院生に学術英語指導を行う。著書に「科学論文の英語用法百科」。パケット先生のHPはこちらから。
科学論文の英語用法百科〈第1編〉よく誤用される単語と表現
単行本: 688ページ
出版社: 京都大学学術出版会 (2004/09)
言語: 日本語
ISBN-10: 4876986290
ISBN-13: 978-4876986293
発売日: 2004/09
商品パッケージの寸法: 22 x 15.5 x 4.5 cm
- 学術雑誌の電子化において検討すべきこと - クローズアップ学術界
- 学会発表用ハンドアウトのつくり方 - 学術プレゼンテーションのイロハ
- 【第5回】 ここにも!カラーユニバーサルデザインの実用化例 -カラーユニバーサルデザインで”魅”せるプレゼンテーション
- 【千葉大学】泉 康雄 准教授インタビュー(後編) - わが研究室の英語学習法
英語論文を書き上げ、いざジャーナルに投稿しても、文法ミスや拙い表現が残る原稿では査読に進めない可能性があります。なぜなら、言語面で完成度の低い論文は、学術的な厳密さにおいても懐疑的だと考える学術誌編集者が多いからです。
学術論文に特化した英文校正サービスを提供するエナゴでは、お客様の専門分野と合致した英語ネイティブが原稿を徹底チェック。言語面のミスから投稿規程の順守にいたるまで、細部にわたってプロの目で添削し、ブラッシュアップいたします。研究論文の投稿前にぜひ一度ご検討ください。