混同しやすい用語と表現 『as long as とas far as』 ~初級アカデミック英語講座~
■出典:学術英語アカデミー パケット道場~初級アカデミック英語講座~
◎前回『英語で間違いやすい用語や表現 “overview”』はこちら
◎今回は、日本語に訳してしまうと、どちらも「…の限り」という意味の「as long as とas far as」の違いについてです。TOEICや受験でも頻出の表現との事ですので、是非研究者の方以外もご一読いただければです。
“as long as とas far as”の用法について
日本人の学術研究論文で「as long as」と「as far as」という句が混同されていることを度々目にします。これらの表現が同義ではないことに注意して欲しいです。いずれの表現にも何らかの条件を挙げるといった用法があり*、そうした用法では和訳が(「…の限り」、「…する限り」などになって)一致することもありますが、一般的に「as long as」と「as far as」は互いに置き換えることができません。
* 両表現にその他の用法もあります。主なものとして「as long as…」には期間の長さの上限を示す用法と「…なだけ長く」という意味を表す用法があり、一方、「as far as…」には「…まで」のような意味を表す用法があります。
条件を挙げる用法で用いられる場合には、「as long as」と「as far as」はそれぞれ「on the condition that」と「to the extent that」と同義です。そのため、「as long as [条件]」は「[条件]が満たされれば」や「条件が満たされないまで」というような意味を表し、一方、「as far as [条件]」は「[条件]によって定められる範囲で言えば」というような意味を表します。
それぞれの表現の典型的な用法を以下で示します。
- This behavior will continue as long as there is a sufficiently high concentration of nutrients in the medium.
- As long as there are no errors, this code should provide the desired result.
- These complications are of no significance as long as we are only interested in long-time averages.
- As far as the author is aware, this is the first time that a solution to this problem has been proposed.
- As far as individual firms are concerned, these new regulations are of little consequence.
上記のどれの用例においても「as long as」・「as far as」をもう一方に置き換えると意味を成さない文になってしまいます。
上述のように、一般に「as long as」と「as far as」は互いに置き換えることができませんが、以下に見られるように、いずれも使える場合もあります。
- As long as / As far as our interest is in large-scale ocean currents, short-term weather fluctuations are irrelevant.
この文では、「as long as」と「as far as」は両方とも適切に使用できますが、どちらにするかによって文意が異なります。「as long as」にしますと、「興味が大規模海流にあれば、短期の気象変動は重要でない」という意味になります。つまり、検討対象が大規模海流であるかそうでないかということになっており、二つのケースしかないという意味が含まれます。対照的に、「as far as」に置き換えると、「興味が大規模海流にある程度と同じ程度に短期の気象変動が重要でない」という意味になり、検討対象に関しては可能なケースがたくさんあるということが含意されます。
関連した解説についてはグレン・パケット:『科学論文の英語用法百科〈第1編〉よく誤用される単語と表現』(京都大学学術出版会,2004)の第18章をご参照下さい。
1)一般的に「as long as」と「as far as」は互いに置き換えることはできない
2)条件を挙げる用法で用いる場合にはそれぞれ以下となる
・as long as [条件]⇒「[条件]が満たされれば…」、「[条件]が満たされなければ…」といった意味を表す
・as far as [条件]⇒「[条件]によって定められる範囲で言えば…」というような意味を表す
1993年イリノイ大学(University of Illinois at Urbana-Champaign)物理学博士課程修了。
1992年に初来日し、1995年から、国際理論物理学誌Progress of Theoretical Physicsの校閲者を務める。京都大学基礎物理研究所に研究員、そして京都大学物理学GCOEに特定准教授として勤務し、京都大学の大学院生に学術英語指導を行う。著書に「科学論文の英語用法百科」。パケット先生のHPはこちらから。
出版社: 京都大学学術出版会 (2004/09)
言語: 日本語
ISBN-10: 4876986290
ISBN-13: 978-4876986293
発売日: 2004/09
商品パッケージの寸法: 22 x 15.5 x 4.5 cm
- 研究者必読!ポジションを勝ち取るための面接術10! - リサーチクライマーズ通信
- ミドリムシで10億人の栄養失調を救い、飛行機が飛ぶ社会に ― 出雲 充 氏[株式会社ユーグレナ] - 大学発ベンチャー列伝~研究系社長インタビュー
- 日本が世界に先駆ける「カラーユニバーサルデザイン」とは - 絶対成功!プレゼンシリーズ
- 【上智大学】黄 光偉教授インタビュー(前編) - わが研究室の英語学習法
英語論文を書き上げ、いざジャーナルに投稿しても、文法ミスや拙い表現が残る原稿では査読に進めない可能性があります。なぜなら、言語面で完成度の低い論文は、学術的な厳密さにおいても懐疑的だと考える学術誌編集者が多いからです。
学術論文に特化した英文校正サービスを提供するエナゴでは、お客様の専門分野と合致した英語ネイティブが原稿を徹底チェック。言語面のミスから投稿規程の順守にいたるまで、細部にわたってプロの目で添削し、ブラッシュアップいたします。研究論文の投稿前にぜひ一度ご検討ください。